Upload a video in English. Get it back translated into Spanish, French, Portuguese, Mandarin, or any of 30+ languages. Same speaker. Same energy. Mouth movements synced. Delivered in 24 to 48 hours, ready to post on YouTube, Meta, TikTok, or your own site.
The US Census estimates that roughly 22 percent of households speak a language other than English at home. Most local service businesses run their ads, explainer videos, and service-area walkthroughs in English only. Re-shooting every piece of video content in another language is expensive, slow, and kills the authenticity that made the original work in the first place. You lose the speaker, the energy, and the trust your audience already felt. Forge Translate closes that gap: one upload, same voice, every language your market actually speaks.
No filming, no voice actors, no re-cuts. You send the source, we send back the set.
Your voice, in every language, with your tone intact. No stock voice actors, no generic AI narrator. The speaker your audience already recognizes, now speaking their language.
Spanish, French, Portuguese (BR and EU), Mandarin, Vietnamese, Tagalog, Arabic, German, Italian, Japanese, Korean, Hindi, Russian, Polish, Dutch, Turkish, and more on request.
Optional visual lip re-timing so mouth movements line up with the translated audio. The viewer sees you, speaking their language, without the dubbed-movie disconnect.
YouTube 16:9, TikTok and Reels 9:16, Square 1:1, all rendered from the same order. One piece of source content fills every channel your audience uses.
SRT and VTT files for every target language, ready to drop into YouTube Studio, Meta Business, or your own player. Accessibility and SEO handled in the same order.
On the Agency tier, resell dubs to your clients under your own brand. Deliverables arrive unwatermarked and license-clean for commercial use in paid ads.
Your existing Facebook and Google ads, dubbed into Spanish, reaching the homeowners on your route who never responded to the English version.
One listing video, dubbed for Spanish-speaking, Mandarin-speaking, and Portuguese-speaking buyers. Same agent, same walkthrough, three audiences.
Procedure walkthroughs, consultation intros, and FAQ videos dubbed for every language group in your service area. Fewer translator invoices, faster rollout.
OSHA briefings, equipment operation, and SOP videos in the languages your crews actually speak. Same instructor, every shift understands.
Corporate shoots the master in English once. Every franchise location gets the dub in the language their market speaks. No regional re-shoots.
Your course library, dubbed into the next five languages on your growth roadmap, without re-recording a single module or hiring an instructor.
Every tier includes voice preservation and SRT subtitle export. No per-language upcharges. No setup fees.
Tell us about the video, the languages you want, and how fast you need it back. We reply within 4 business hours with a quote and a go-ahead.
Very close for conversational speech. The cloned voice captures tone, cadence, and pitch from roughly 30 seconds of clean source audio. On a first dub we always share a 15-second preview clip before rendering the full set, so you can flag anything that does not feel right. If you reject the preview we re-render at no extra charge.
Minimum is 15 seconds of usable source audio, below that the voice clone quality drops. Maximum per order is 2 minutes on Starter, 5 minutes on Pro, and 10 minutes on Agency. Longer pieces are handled on a custom quote, talk to us if you have a 30-minute training module.
Yes. Lip-sync matching is included on Pro and Agency for any video up to the tier length cap. On Starter, lip-sync is available as an add-on per order. For videos longer than 10 minutes we break the file into scene segments and sync each segment, which keeps quality consistent across the full piece.
MP4, MOV, WebM, and MKV uploads up to 4 GB. Or paste a direct URL from YouTube, Vimeo, Loom, Google Drive, or Dropbox. If your source lives somewhere else, include the link in the intake notes and we will confirm before we start.
Every translated script goes through human QA on idioms, brand terms, and technical vocabulary before it is voiced. If you still spot an error in delivery, flag the timestamp and the correction in a reply and we re-render at no charge. Brand glossaries saved to your account carry forward on every future order.
Yes. Deliverables arrive license-clean for commercial use, including paid media on Meta, Google, YouTube, TikTok, and LinkedIn. Agency tier includes white-label resale rights so you can deliver to your clients under your own brand.
Yes. Agency tier is effectively unlimited for most workloads, but if you are running hundreds of dubs a month across a franchise network or course library, talk to us about a custom enterprise rate with a dedicated engineer and API throughput guarantees.
Send us the video you already filmed. We send back the set of dubs your market actually watches. Standard delivery in 48 hours, rush in 24, urgent in 12.